Traduções

TRADUÇÃO SIMULTANEA
"A Tradução simultânea é um método de interpretação utilizado para conferências com grande número de participantes, nas quais é necessário que os intérpretes traduzam em tempo real o que o orador fala, com um lapso mínimo denominado décalage. Disponibiliza pelo menos dois intérpretes por língua que trabalham em cabina isolada acusticamente com vista para a sala: alternadamente, recebem a fala do locutor através de auscultadores e traduzem quase simultaneamente para um microfone. Por meio de um fone de ouvido, os participantes da reunião podem ouvir a tradução no idioma desejado. Os honorários e o número de intérpretes necessários podem variar de acordo com o regime linguístico da reunião, o horário de trabalho e o assunto. Para cada língua estrangeira está previsto o seguinte: 1 intérprete apenas por um máximo de 1 hora, 2 intérpretes por um máximo de 7 horas, 3 por mais de 7 horas. Uma ou mais cabines de tradução completas com mesas de intérprete, microfones para os alto-falantes e fones de ouvido a serem distribuídos aos ouvintes também são necessários."
www.assointerpreti.it

TRADUÇÃO DE TEXTOS
"Entre os vários campos da tradução, o mais antigo é a tradução literária. A tradução literária diz respeito propriamente ao gênero da literatura, da poesia à prosa, dos romances às peças de teatro, dos artigos literários aos ensaios, poemas e canções. É fácil deduzir o quão vasto e diverso o mundo da tradução literária pode ser. Porém, o que une e ao mesmo tempo diversifica toda obra literária é a mão de seu autor. Um texto literário é, de fato, o resultado da imaginação, da personalidade e, em última instância, do estilo de quem o escreveu. Isso torna muito difícil a tarefa do tradutor, que não terá apenas que se ocupar de tornar um texto utilizável de um idioma para outro. Na verdade, o tradutor literário terá que conhecer profundamente o estilo do autor para compreender todas as suas nuances, cada sentido de seu texto, o contexto de referência, a caracterização de seus personagens, a verdade dos sentimentos e a evolução da história. Não se preocupa apenas em parafrasear o texto, seria muito redutor pensar assim. O tradutor deve entrar na psicologia e nos pensamentos do autor para compreender verdadeiramente seu estilo e fazer-lhe justiça ao traduzir seu trabalho para outro idioma. É uma tarefa muito difícil e nada fácil, que requer anos de estudo, mas sobretudo experiência. Outro elemento que o tradutor literário deve conseguir manter quase intacto é a beleza do texto. Por beleza do texto, entendemos todas as construções sintáticas estudadas na língua original, os níveis de narração, o estilo do texto, a gramática e a fonética. É a forma "externa", aquela que transmite o significado do texto. Nem sempre é um trabalho fácil, na verdade, pode se tornar uma tarefa real se a tradução for feita em línguas pertencentes a culturas muito diferentes. Tomemos como exemplo um clássico da nossa época, as aventuras de Montalbano de Andrea Camilleri. Entre as referências à cultura siciliana e as passagens dialéticas, já para um turinês pode tornar-se uma leitura que necessita de apoio para ser plenamente compreendida. Muito menos o que poderia acontecer se um romance de Camilleri fosse traduzido para o mercado árabe. Uma cultura completamente diferente, com frases, palavras, construções que não existem na cultura árabe. Nesses casos extremos, o tradutor literário pode recorrer a vários estratagemas. Vamos começar com o menos indicado, embora seja o mais fácil: apague a parte do texto que não tem uma renderização igual no idioma de destino. Isso deve ser evitado, tanto quanto possível, por uma questão ética para o leitor que deseja ler o romance de Camilleri, e não um romance pela metade e incompleto. O bom tradutor deve, portanto, conciliar diferentes escolhas: ele pode indicar termos mais genéricos e menos técnicos, ou explicar em uma frase mais longa o que está contido em uma palavra no original, ou substituir a palavra "intraduzível" por um termo que seja semanticamente próximo e compreensível na língua de chegada. Esses são apenas alguns dos desafios que um tradutor literário encontra em sua carreira, mas justamente por causa dessas dificuldades ele se torna uma das especializações mais satisfatórias no campo da tradução."
www.aniti.it

CURRICULUM VITAE
Profissional nascida em Roma e de família Italiana e brasileira, vivi em minha cidade natal até meus 24 anos tendo me mudado para o Brasil em 2015 onde me graduei em Negócios Internacionais pela Universidade Fumec (2020) de Belo Horizonte. Pela proximidade linguística e cultural Ítalo-Brasileira ministrei aulas de italiano para brasileiros profissionalmente. Durante os trabalhos como professora de italiano recebi propostas para trabalhos com tradução literária e simultânea, nicho em que me desenvolvi durante os últimos 5 anos e tenho me aprofundado com mais empenho a cada ano. Hoje desenvolvo trabalhos com diversas empresas de traduções tanto literárias quanto simultâneas tendo o apoio de profissionais renomados da área de traduções oficiais juramentadas como Ricardo Paolinelli com o qual participei de trabalhos de tradução simultânea para o Consulado italiano de Belo Horizonte.
2020
PROFISSIONAL GRADUADA EM NEGÓCIOS INTERNACIONAIS
Universidade FUMEC (Belo Horizonte, MG - Brasil)
2018
INTERCÂMBIO CULTURAL
Bachelor em Business Administration (BBA)
Universidade de São Jose (Macau, Cina)
2016
PROFESSORA, TRADUTORA, INTÉRPRETE DE ITALIANO
Tradução de textos (inglês x italiano, português x italiano).
Tradução simultânea para eventos como conferências e seminários (português x italiano, italiano x português).
Aulas de italiano particulares para estrangeiros, para todos os níveis de proficiência e idades.
Aulas de italiano em turma para empresas, com foco em business.
2016
PROFESSORA DE ITALIANO
Aulas individuais e em grupo do básico até o avançado para adolescentes e adultos.
Luziana Lanna (Belo Horizonte, MG - Brasil)